5 минут чтения

Трудности перевода:
«Шотландия. Земля кланов»

Всё началось с «Чужестранки»... В 2018 г. я открыла для себя сериал, созданный по одноимённым романам американской писательницы Д. Гэблдон.


Вообще, я больше «книжник», поэтому вскоре после просмотра трёх вышедших на тот момент сезонов взялась и за сами книги. И захотелось пообщаться с людьми, кто тоже смотрел сериал и читал эти романы. Оказалось, что у сериала и книг много поклонников по всему миру, и есть русскоязычные фан-сообщества. Так я оказалась в одной из групп в сети Вконтакте — «Чужестранка сериал», — и с начала 2019 г. стала одним из администраторов.

Кадры из сериала «Чужестранка»

В сообществе мы готовим переводы всей информации о сериале, книгах и актёрах: новости зарубежных соц. сетей, официальные объявления о выходе нового сезона сериала, переводим интервью и многое другое.

Сэм Хьюэн — ведущий актёр сериала, а Грэм МакТавиш участвовал в «шотландской» части в первых двух сезонах, и мы всегда с интересом ждём новостей об их разнообразных проектах. Во время съёмок 5 сезона сериала в 2019 г. Сэм и Грэм намекали, что готовят что-то отдельное, посвящённое только Шотландии. Оказалось, что они успели отснять мини-сериал «Люди в килтах», посвящённый их родной стране. Для фанатов он стал интересен не только более глубоким погружением в природу, культуру и историю Шотландии, но ещё и потому, что здесь актёры не играют роли, как в «Чужестранке», а просто путешествуют, как два давнишних приятеля.

Сэм Хьюэн
Грэм МакТавиш

Когда во время коронавирусного карантина летом 2020 г. Сэм и Грэм объявили, что о своей поездке пишут книгу «Земля кланов», мне очень захотелось прочитать её. Она вышла в начале ноября 2020, и через месяц я уже держала книгу в руках. Начала читать из интереса — а справлюсь ли с английским текстом? Книга написана удивительно живым языком, и буквально к концу первой главы я поняла, что хочу поделиться этим материалом с теми, кто не владеет английским. Переводила текст я постепенно, примерно по главе в неделю, и вот к марту 2021 всё было готово. Внезапная мысль — а как это можно издать? Вдруг получится официально? Решение было совершенно спонтанным — но я нашла в сети издательство и литературного агента Сэма и Грэма и просто отправила им такой вот необычный вопрос. Мол, я фанат, взялась читать и случайно перевела книжку на русский. Не подскажете ли, что делать дальше? Там — вот британская пунктуальность! — в три рабочих дня переадресовали запрос на специалиста по переводам на русский. Она ответила мне, что да, они как раз были бы рады русскоязычному изданию, и подыскивали переводчика, и не пришлю ли я им мой вариант? — Да-да, конечно, вот вложенный файл. — Спасибо, мы вам ответим в течение 10 дней...

Шотландский пейзаж

А ответили буквально через сутки! Написали, что очень понравилось, и сейчас перенаправят в издательство «АСТ», с которым и будем работать. Ура! Неожиданным оказалось, что процесс издания перевода упирается вовсе не в сроки работы над самим текстом. Есть огромное множество другой работы по передаче прав, и все эти дела могут тянуться немалое время. Дополнительно работали с редактором над всякими мелкими правками; решали, как можно афишировать книгу – и вот, наконец, в апреле 2022 г. «Шотландия: Земля кланов» вышла на русском. Для меня очень приятным оказалось, что в издательстве поддержали идею как можно более подробного перевода и дополнительных примечаний по тексту во всех случаях, где русскоязычному читателю могло бы быть не всё ясно из-за игры слов на английском, идиом или отсылок к моментам, известным для западной публики, но не популярным у нас.

Сэм Хьюэн и Грэм МакТавиш во время путешествия по Шотландии

Надеюсь, что в переводе удалось сохранить органичность повествования и ненавязчивый авторский стиль весёлого и познавательного путешествия, и русскоязычным читателям книга придётся по душе!

Эту статью написала переводчица книги — а редакция НТ присоединяется к хвалебным отзывам о ее работе и самом тексте :)
Автор статьи
Наталья Гамова
Made on
Tilda