В книге довольно много специфических для Америки понятий: индейские географические названия, характерное для США смешение национальностей и культур, история постепенного освоения новых земель при помощи прокладки железной дороги. Книга, я бы сказала, в этом плане типично американская. Как вы считаете, это не помешает русскому читателю получить удовольствие от чтения?
А чем это может помешать? Далеко не каждый россиянин знает, где находится, например, Камчатка или Чукотка, или что, например, нанайцы — это не только постаревшие участники когда-то модной поп-группы, но и коренной народ Дальнего Востока. Айдахо с его индейцами и железными дорогами российскому читателю зачастую куда ближе и понятнее, не находите? В действительно непонятных местах там сноски есть. Штук пять на всю книгу, что ли.