Приятно иногда собраться и обсудить то, что тебе нравится, зная, что тебя не осудят, какое бы мнение ты ни высказал. Так и получилось в нашем Книжном клубе. Собрались 10 незнакомых человек, налили себе чаю, и как начали чувствовать себя комфортно в обществе друг друга, так еле-еле разошлись поздно вечером, когда уже охрана начала выгонять. И не просто так сидели, а слушали интересные истории из мира перевода, книгопроизводства и книгопонимания — ну и да, без шуток, профессиональных приколов и даже одного анекдота не обошлось. А закончили классической кухонной философией, причем никто не пытался доказать, что его мнение — истина в последней инстанции, и несколько взглядов на одно и то же, в нашем случае на «Парфюмера» Зюскинда, очень гармонично сосуществовали.
Сначала беседовали на тему художественного перевода и книжных открытий, узнали, что один из первых переводов «Гарри Поттера» был начат Мариной Литвиновой на семинаре со студентами, да и Мураками попал в Россию практически случайно, потому что Дмитирию Коваленину понравилась его книга. А еще задумались над тем, что у каждой нации есть своя литературная специфика, например, скандинавы хороши в нуаре и детективах.