Книжный клуб НТ.
Первая встреча: чай, книги, философские разговоры.

3 минуты чтения

Анекдот (пришелся к слову и прозвучал на встрече Книжного клуба):

Сидит Петька, что-то пишет. Чапаев подходит:
– Петька, что ты пишешь?
– Оперу пишу.
– Хе! А я и не знал, что ты умеешь! А про кого?
– Про Анку.
– А про меня можешь?
– И про вас, и про Фурманова. Опер сказал, чтобы я про всех написал…

Мой девиз – постоянно думать о многом, искать многогранность смыслов. И не жалеть сил для их реализации в качестве анимационных образов

Приятно иногда собраться и обсудить то, что тебе нравится, зная, что тебя не осудят, какое бы мнение ты ни высказал. Так и получилось в нашем Книжном клубе. Собрались 10 незнакомых человек, налили себе чаю, и как начали чувствовать себя комфортно в обществе друг друга, так еле-еле разошлись поздно вечером, когда уже охрана начала выгонять. И не просто так сидели, а слушали интересные истории из мира перевода, книгопроизводства и книгопонимания — ну и да, без шуток, профессиональных приколов и даже одного анекдота не обошлось. А закончили классической кухонной философией, причем никто не пытался доказать, что его мнение — истина в последней инстанции, и несколько взглядов на одно и то же, в нашем случае на «Парфюмера» Зюскинда, очень гармонично сосуществовали.

Сначала беседовали на тему художественного перевода и книжных открытий, узнали, что один из первых переводов «Гарри Поттера» был начат Мариной Литвиновой на семинаре со студентами, да и Мураками попал в Россию практически случайно, потому что Дмитирию Коваленину понравилась его книга. А еще задумались над тем, что у каждой нации есть своя литературная специфика, например, скандинавы хороши в нуаре и детективах.

А потом-таки перешли к Греную. И к обществу, не всегда способному принять и попытаться понять гения. И к мастерству творца, из-за которого мы не можем осуждать некоторые вещи, хотя с точки зрения здравого смысла они и аморальны. И почему вообще «Парфюмер» так известен. И есть ли аналоги. И еще много разных «и», раскрывающих наше видение мира, показывающих нам разные точки зрения глазами нескольких человек, и приятно вдруг понять, что есть такие стороны предмета, на которые ты не обращал внимания.

И напоследок приведу две невероятно красивые метафоры, прозвучавшие во время нашего собрания:

художественный перевод — это наведение мостов между двумя нациями, мостов, которые помогают понять других и себя; а любое произведение — это ожерелье, где на нить главной идеи нанизываются бусины-жемчужины: темы, выразительные средства, сюжетные повороты, персонажи и т.д.

Мой девиз – постоянно думать о многом, искать многогранность смыслов. И не жалеть сил для их реализации в качестве анимационных образов

Так что читайте, читайте и еще раз читайте, и делитесь своими впечатлениями с другими — а площадку для этого предоставит наш Книжный клуб.

Автор статьи
Евгения Габдрахманова
Made on
Tilda